“JINSONG”还是“JINGSONG”?劲松拼音竟有两种写法
“JINSONG”还是“JINGSONG”?劲松拼音竟有两种写法
“JINSONG”还是“JINGSONG”?劲松拼音竟有两种写法在东三环劲松桥及周边道路的(de)(de)指示牌上,“劲松”的拼音均标注为“JINSONG”;而地铁劲松站内外的标识却标注为“JINGSONG”。相距不过50米,却出现了两种(liǎngzhǒng)不同的标注,究竟谁对谁错,让过往的行人(xíngrén)十分困扰。
记者实地(shídì)走访发现,在东三环劲松桥上,蓝底白字的(de)(de)桥铭牌上,“劲松桥”下方标注(biāozhù)为“JINSONG Bridge”。在劲松路(lù)与东三环南路路口的南北(nánběi)两侧,白底红字的路牌上,“劲松路”的下方也标注为“JINSONG LU”。而(ér)在不远处的地铁劲松站,站内外多处指示牌上,“地铁劲松站”的下方均标注为“JINGSONG Station”;但在地铁站A口外的一处“劲松站地面示意图”上,“地铁劲松站”又被标注为“JINSONG Station”。来自外地的一位(yīwèi)游客盯着标识(biāozhì)满脸困惑:“同一个地名两种拼法,到底哪个是对的?”
“我家就住这儿的(de),这地儿就叫(jiào)‘jìn sōng’,叫了几十年了。”家住附近的居民王先生坚持自己的读音。也(yě)有市民认为,新华字典中“劲”为多音字,地铁标识遵循了官方标准,并无差错。
记者咨询多方(duōfāng)得知,“JINGSONG”与“JINSONG”的争议,实则是书面语与口头语的碰撞。北京市社科院(shèkēyuàn)副研究员赵雅丽表示,“劲”字读(zìdú)“jìng”时表强劲有力,如“疾风知劲草”;读“jìn”时指力气、精神。从语义角度(jiǎodù),“劲松(jìngsōng)”应取“jìng”音。北京民俗学(mínsúxué)会会长高巍进一步解释,书面语求准,所以(suǒyǐ)劲松注音为“jìng sōng”,而到了口头语则是怎么方便顺口怎么来,“jìn sōng”是北京人约定俗成的口语表达。而路牌拼音作为公共(gōnggòng)标识,应遵循书面规范。
北京市交通委对此(duìcǐ)回应称,经核实(héshí)劲松桥建设符合《东三环(左安(zuǒān)东路—劲松路)桥梁工程—劲松立交桥》竣工图设计,现场不存在桥铭牌标识(biāozhì)错误(cuòwù)的问题。“劲”字为多音字,有“jìng”与“jìn”两种读音,现场拼音(pīnyīn)标识为“JINSONG”并非标识错误。而根据市政府外办关于(guānyú)商请审核城市轨道交通站(zhàn)名英文译法的复函,地铁劲松站站名标志中的“JINGSONG”的拼写也无误。关于桥铭牌与地铁站牌拼音统一的问题,二者均无标志错误,经多年运行并未出现出行困扰和信息传递误导。
“我们(wǒmen)叫‘jìn sōng’叫了半辈子了,本地人(rén)都知道叫什么。但距离这么近的桥铭牌、路牌、地铁站牌上标注(biāozhù)的却不一样,让人觉得挺奇怪(qíguài)的,也让外地游客看着直犯(zhífàn)迷糊,这不成了各说各的吗?”市民张先生建议(jiànyì),城市路牌是城市名片,双语标识更该严谨,这类细节问题不应被忽视。规范标注不仅关乎出行便利,更是城市文化精准传递的重要体现,各个部门应统一标准。
更多热点速报、权威资讯、深度(shēndù)分析尽在北京日报App
来源(láiyuán):北京日报客户端

在东三环劲松桥及周边道路的(de)(de)指示牌上,“劲松”的拼音均标注为“JINSONG”;而地铁劲松站内外的标识却标注为“JINGSONG”。相距不过50米,却出现了两种(liǎngzhǒng)不同的标注,究竟谁对谁错,让过往的行人(xíngrén)十分困扰。
记者实地(shídì)走访发现,在东三环劲松桥上,蓝底白字的(de)(de)桥铭牌上,“劲松桥”下方标注(biāozhù)为“JINSONG Bridge”。在劲松路(lù)与东三环南路路口的南北(nánběi)两侧,白底红字的路牌上,“劲松路”的下方也标注为“JINSONG LU”。而(ér)在不远处的地铁劲松站,站内外多处指示牌上,“地铁劲松站”的下方均标注为“JINGSONG Station”;但在地铁站A口外的一处“劲松站地面示意图”上,“地铁劲松站”又被标注为“JINSONG Station”。来自外地的一位(yīwèi)游客盯着标识(biāozhì)满脸困惑:“同一个地名两种拼法,到底哪个是对的?”
“我家就住这儿的(de),这地儿就叫(jiào)‘jìn sōng’,叫了几十年了。”家住附近的居民王先生坚持自己的读音。也(yě)有市民认为,新华字典中“劲”为多音字,地铁标识遵循了官方标准,并无差错。

记者咨询多方(duōfāng)得知,“JINGSONG”与“JINSONG”的争议,实则是书面语与口头语的碰撞。北京市社科院(shèkēyuàn)副研究员赵雅丽表示,“劲”字读(zìdú)“jìng”时表强劲有力,如“疾风知劲草”;读“jìn”时指力气、精神。从语义角度(jiǎodù),“劲松(jìngsōng)”应取“jìng”音。北京民俗学(mínsúxué)会会长高巍进一步解释,书面语求准,所以(suǒyǐ)劲松注音为“jìng sōng”,而到了口头语则是怎么方便顺口怎么来,“jìn sōng”是北京人约定俗成的口语表达。而路牌拼音作为公共(gōnggòng)标识,应遵循书面规范。
北京市交通委对此(duìcǐ)回应称,经核实(héshí)劲松桥建设符合《东三环(左安(zuǒān)东路—劲松路)桥梁工程—劲松立交桥》竣工图设计,现场不存在桥铭牌标识(biāozhì)错误(cuòwù)的问题。“劲”字为多音字,有“jìng”与“jìn”两种读音,现场拼音(pīnyīn)标识为“JINSONG”并非标识错误。而根据市政府外办关于(guānyú)商请审核城市轨道交通站(zhàn)名英文译法的复函,地铁劲松站站名标志中的“JINGSONG”的拼写也无误。关于桥铭牌与地铁站牌拼音统一的问题,二者均无标志错误,经多年运行并未出现出行困扰和信息传递误导。
“我们(wǒmen)叫‘jìn sōng’叫了半辈子了,本地人(rén)都知道叫什么。但距离这么近的桥铭牌、路牌、地铁站牌上标注(biāozhù)的却不一样,让人觉得挺奇怪(qíguài)的,也让外地游客看着直犯(zhífàn)迷糊,这不成了各说各的吗?”市民张先生建议(jiànyì),城市路牌是城市名片,双语标识更该严谨,这类细节问题不应被忽视。规范标注不仅关乎出行便利,更是城市文化精准传递的重要体现,各个部门应统一标准。
更多热点速报、权威资讯、深度(shēndù)分析尽在北京日报App来源(láiyuán):北京日报客户端

相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎